ضرب المثل های معروف فارسی به انگلیسی (معادل انگلیسی ضرب المثل های فارسی)
ضرب المثل ها ﺑرانگیخته از ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﺮﺩﻡ هستند، ﺍﺯ ﺳﻮﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺗﻤﺎﻡ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﮑﻞ واقعی و ﭘﺮ ﺟﺎﺫﺑﻪ ﺑﺎ همه ﻫﯿﺎﻫﻮﯾﺶ ﻣﯽﺗﻮﺍﻥ ﺩﺭ ضرب المثل ها پیدا کرد. همچنین به کمک ضرب المثل می توان رنگ زیبایی به جملات بخشید و خیلی جذاب و مسلط صحبت کرد تا معنی و مفهوم جملات به درستی منتقل شود. بر همین اساس استفاده از ضرب المثل در زبان دیگری چون زبان انگلیسی بسیار کاربردی و پسندیده است. شاید برایتان جالب باشد معادل ضرب المثل های معروف فارسی به انگلیسی و یا ضرب المثل های مشترک فارسی و انگلیسی را بدانید. بنابراین ما در این مطلب 100 ضرب المثل معروف فارسی را با معادل انگلیسی آنها قرار دادیم تا با استفاده از آن حرفه ای تر انگلیسی صحبت کنید. خواندن مطلب معروفترین ضرب المثل های قدیمی ایرانی همراه با معنی را به شما پیشنهاد می کنیم.
ضرب المثل های معروف فارسی با معادل و معنی انگلیسی
معادل ضرب المثل های فارسی به انگلیسی:
- یکی بود یکی نبود = Once upon a time
- آدم عجول كار را دوباره انجام میده = Hasty work, Double work
- كسی نخارد پشت من جزناخن انگشت من = you want a thing done do it yourself
- آب از سرش گذشته = It is all up with him
- آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم = we seek water in the sea
- انگار آسمون به زمين افتاده = It is not as if the sky is falling
- خواستن توانستن است = When there is a will there is way
- مگر پول علف خرس است = Do not cost your pearls before swine / Does money grow on trees
- آدم گرسنه سنگ هم می خورد = Longer is the best sauce
- کار حضرت فیل است = it is a herculean task
- به دلم برات شده بود = I felt it in my bones
- باد آورده را باد می برد = lightly come ,light go
- با یک گل بهار نمی شود = one swallow doesn,t make a summer
- عقل سالم در بدن سالم است = A sound mind in a sound body
- کف دستم را بو نکردم = You can not get blood out of a stone
- تا پول داری رفیقتم قربون بند کیفتم = Plenty in time of adversity not one many twenty
- هر کسی خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند = They that dance must pay the fiddler
- اندک اندک جمع گردد وانگهی دریا شود = Many a little makes a mickle
- مرغ همسایه غازه = The grass is always greener on the other side of the fence / The neighbor’s chicken is a goose
- ماهی را هروقت از آب بگیری تازه است = It’s never too late / Whenever you catch the fish it is fresh
- هم خدا را میخواهد، هم خرما را = You can’t have your cake and eat it too / He wants both God and the date
- شتر دیدی؟ ندیدی = You see nothing; you hear nothing / Did you see the camel? No you did not
- با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت = Get some help / You can’t lift two watermelons with one hand
- جوینده یابنده است = Nothing ventured, nothing gained / The seeker is the finder
- نمک خوردن و نمکدون شکستن = Don’t bite the hand that feeds you / They ate salt, and broke the salt shaker
- هر گردی گردو نیست = Not everything that glitters is gold / Not every sphere is a walnut
- با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود = Wishes don’t wash the dishes / Saying “Halva” doesn’t make your mouth sweet
- تا تنور داغ است نان را بچسبان = Make hay while the sun shines / Bake bread while the oven is hot
- نخود هر آشی است = He has a finger in every pie
- کار را بسپار به کاردان = Every man to his job Or Let the cobbler to his job
- آدم خشمگین چشماش جایی رو نمی بیند = Anger has no eyes / The one who is angry cannot judge or see the truth
- زیره به کرمان بردن = Carrying coals to Newcastle
- گرگی در لباس میش = The wolf in sheep’s clothing
- وقت طلا است = time s money
- با اما و اگر كار درست نمي شود = ifs and buts butter no bread
- دلم مثل سيرو سركه مي جوشد = I have butterfiles in my stomach
- پول، پول مي آورد = Money begets money
- گرگ، گرگ را نمي خورد = Wolf does not eat wolf
- آب كه سربالا بره، قورباغه ابوعطا ميخونه = When pigs fly
- صابون کسی به تن خوردن = Do harm to/inflict harm on somebody
- هر که را طاووس خواهد جور هندوستان کشد = He that would have the fruit must climb the tree
- کار نیکو کردن از پر کردن است = Practice makes perfect
- کبریت بی خطر = wouldn’t hurt a fly
- پیش غازی و معلق بازی = You can’t teach grandma to suck eggs
- پته كسي را روي آب انداختن = to spill the beans, to air someone’s dirty laundry
- یه روده ی راست توي شيكمش نيست = there’s not an honest bone in his/her body
- یا سر میرود یا کلاه میآید = Either to win the horse or lose the saddle
- وعده سر خرمن = an empty or hollow promise, to promise someone the moon/earth
- قند تو دل کسی آب شدن = to anticipate joyfully and impatiently, to have butterflies
- نون به نرخ روز خوردن = To blow with the wind, to bend with the wind
- چوب لای چرخ کسی کردن = to throw a wrench in the works
- نوش دارو بعد از مرگ سهراب = the damage is done; it’s too late (“after death, the doctor”)
- نقش بر آب کردن = to foil or ruin a plot
- نان و آبش هم مرتب باشد = he has regular food on the table
- هر چی سنگه ماله چای لنگه = Flies go to leant horses
- من خودم هشتم گروی نهم است = I am over a barrel
- مثل پروانه دورش می گشت = fluttered around her like a moth around a flame
- مستمع صاحب سخن را بر سر ذوق یا شوق آورد = the audience lit a fire under the speaker
- آزموده را آزمودن خطاست = once burned, twice shy
- آسمان و ريسمان را به هم بافتن = cock and bull story
- انگار از دماغ فیل افتاده = Think one is God\’s gift to mankind
- ادب مرد به ز دولت اوست = A man’s manners are more important than how he runs his government
- از سیر تا پیاز = from A to Z, from soup to nuts, everything about
- به آب و آتش زدن = to go through fire and water, to pull out all the stops
- با دُمش گردو میشکاند = bouncing off the walls
- بادمجان بم، آفت نداره = A bad thing never dies/A bad vessel is seldom broken
- بازم همون آشو همون کاسه = It\’s the same old story
- برق از چشمانم پريد = frighten one out of one’s wits/ be scared shitless/scare the daylights out of somebody
- براي هفت پشتم بسه! = enough for a lifetime
- بشكن اين دست كه نمک نداره = no good deed goes unpunished
- توپ را در زمين ديگران انداختن = To pass the buck
- توی بوق و کرنا کردن = with a lot of hoopla/hullabaloo
- تا سه نشه بازی نشه = third time lucky
- تخت گاز رفتن = to go flat out
- خون بدل کسی کردن = be a thorn in somebody’s flesh
- خر کسی از پل گذشتن = now that you have crossed that bridge
- خروس بی محل = backseat driver; kibitzer; butinsky; blabbermouth
- دلم قرص می شود = I feel relieved, comforted, “warm and fuzzy”
- دهانش قرص نیست = He can’t keep his mouth shut
- در مَثَل مناقشه نیست = don\’t quibble/argue over an example
- سگ زرد برادر شغال است = as bad as another
- شاهنامه آخرش خوش است = All is well that ends well
- شتر در خواب بیند پنبه دانه = you wish, when pigs fly (the cat dreams of mice, lit. “a camel dreams of cottonseed”)
- وقت گل نی = When pigs fly
- مار خوش خط و خال = A snake in the grass
- از این گوش میگیرد, از ان گوش در میکند = Advice most needed are the least heeded
- کوه به کوه نمیرسد, آدم به آدم میرسد = A mountain never meets a mountain, but a man meets a man
- کاچى به از هيچى = Somthing is better than nothing
- نو که اومدبه بازار كهنه شد دل آزار = Out with the old,in with the new
- آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك = Too many cooks spoil the broth
- انگار آسمون به زمين افتاده = It is not as if the sky is falling
- آب رفته به جوى باز نمى گردد = What is done can not be undone
- به ساز کسی رقصیدن = To dance to a person’s tune
- مشت نمونه خروار است = You may know by a handful the whole sack
- هر که بامش بیش برفش بیشتر = A great ship must have deep water
- شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه = take a chance while it is available
- تف سر بالا به صاحبش برمیگردد = Curses come home to roost
- دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند = One should not look a gift horse in the mouth
- کاچی به از هیچ چیز است = Half a loaf is better than no bread
- یه دست صدا نداره = In unity there is strength
همچنین بخوانید: زیباترین ضرب المثل های انگلیسی درباره زندگی به همراه ترجمه فارسی
در این نوشته 100 ضرب المثل معروف فارسی به انگلیسی آورده شد. در واقع بعضی ضرب المثل ها در زبان فارسی و انگلیسی مشترک هستند که معادل انگلیسی چند ضرب المثل فارسی معروف را در بالا مشاهده نمودید.